La palabra ojalá no viene del árabe إن شاء الله (in sha’a Allah) “Si Ala quiere” como tantas veces se repite, viene del árabe لو شاء الله (law sha’a Allah), que significa “si Alá quisiera” el “quisiera” cambia todo: denota un tiempo en modo subjuntivo. Modo gramatical reservado para las afirmaciones hipotéticas, inciertas o para los deseos, todos ellos caracterizados por el rasgo irrealis. Los modos irreales señalan acciones o eventos irreales o abstractos, tales como la necesidad, la posibilidad, el deseo, el anhelo, el miedo, o una parte del razonamiento contra-factual (aquello que no ha sucedido aún en el universo observable por la investigación humana, pero que podría haber ocurrido).
Ojalá es también el montaje que comenzó a desearse a finales del 2017 y que fue elegido uno de los proyectos ganadores del XIV Festival de Teatro Peruano Norteamericano. Combina las disciplinas de circo de cuerda lisa, rueda cyr y mástil volante con el movimiento y el devenir de lo que la voluntad propia y ajena ejerce sobre nuestros deseos. La utilización de los elementos aéreos del circo nos recuerda el poco control que tenemos ante las voluntades externas y lo etéreo de nuestros deseos.
Un ser dual que controla la escena constantemente como proyecciones de nuestros deseos realizados y los sacrificios realizados, un hombre sin voluntad a merced de lo que los otros desean para él y el puro deseo aéreo y suspendido conviven y generan tensiones en este montaje.